热线电话:0632-5150610

新闻资讯

BC体育登陆谈英汉翻译中的选词技巧

  选词,即选义择词,贯串于全部翻译的实践操纵历程当中。这里的“词”指表达某一实体或团体性观点的单词、词组和短语。“选义”是由人类言语的一词多义征象决议的。任何一种开展完整的人类言语,此中的大部门辞汇都是一词多义。

  比方单词charge动词寄义有两个,在科技英语的情况下是“充电”,而在一样平常糊口中是“讨取(用度)”。名词凡是是指“电流”。该怎样说话则要看详细语境了。别的,英语中有一些名词,同时有两个描述词,好比名词sun,它的描述词可所以sunny,也可所以solar,这里就有个辨义和肯定词义的成绩。

  别的,言语利用中还遍及存在着一义多词的征象,即统一意义对应差别的词语。当代英语中不惟一很多辞汇是从古英语演化而来,另有约80%的辞汇从本国输入,颠末汗青变化,这些辞汇并存和交融,使英语一词多义,一义多词的征象出格遍及。因而译者除具有辨义这项本事外,还要具有“择词”这方面的本领。

  不管是“选义”,仍是“择词”,都离不开详细的语境。英国翻译实际家纽马克说,没有词是完整伶仃的(No word is an island entire to itself.),词的意义一定遭到前后相邻文句的影响。

  从词语与语境的干系看,有些词根本不受语境影响(context-free),快意义相对牢固单一的专著名词、科手艺语、数目词等;有些词则受语境限制(context-bound),如那些含有感彩、代价判定且意义极其丰硕的一般名词、描述词、动词、副词等。关于这些词语,先操纵各类手腕肯定其意,然后得当说话表达。上面引见两种肯定词义的办法。

  了解原文是全部翻译历程的第一步。BC体育直播这是最枢纽、也是最简单出成绩的一步。以下我们经由过程翻译实例来详细解说在了解原文的条件下怎样按照高低文肯定词义:

  翻译过程当中,语篇不管是对原文的了解仍是对译文的构定都起着十分主要的感化。译者要将语篇看做一个团体,而不范围于词、短语、句子,从语篇团体掌握原文、了解原文、再现译文。

  译文:上了年岁而能如许对待糊口的人就不会蒙受怕死的疾苦,由于他所关心的事物将持续下去。同时,假如精神弱竭了,疲惫增长了,歇息的思惟并不是是要不得的。我倒情愿事情不息,死然后已,由于我晓得他人会持续我未完成的奇迹(《新观点英语》第4册)。

  大略一看,译文仿佛没甚么可抉剔。可是,假如思索一下高低文,将全部句群看做一个团体,我们会发明译文与前后文都不照应。由于原文第一句“The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”与最初一句“I should wish to die while still at work”都表白整篇的主题是灭亡成绩,“rest”的寄义是“长逝”而非“歇息”,但译文却与“灭亡”无关。并且,这里的“rest”是一种坦率的说法,暗示灭亡的这类坦率语另有许多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,假如原文用的是“silence”,岂非该当将其译为“缄默的思惟并不是是要不得的”?明显,发生这一成绩的底子缘故原由就是掉臂文章的团体性,孤登时“了解”部门语句,疏忽了篇章团体信息的到场。公道译文该当是:并且,假如跟着精神的衰竭,倦怠之感日渐增长,长逝并不是是不受欢送的动机。

  杨绛师长教师在她的文章《记钱钟书与〈围城〉》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相干的词组,来描画钱种书师长教师异于凡人的脾气,在差别语境下其意多有差别。凌本来生,按照详细状况选用差别的英语辞汇来翻译“痴气”及相干词组,请看以下两例:

Copyright © 2014-2021 BC体育 - 首页 版权所有    京ICP证030467号